Известный алтайский литератор, поэт, главный редактор детского журнала «Солоны» Кулер Тепуков за восемь месяцев перевел на алтайский язык сказку «Алиса в Стране чудес», написанную английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл . Сказку на алтайском издали в Лондоне в честь 150-летия первого издания, рассказал «Новостям Горного Алтая» Кулер Тепуков.
Переводчику потребовалось восемь месяцев, он работал бесплатно как волонтер. Еще первый переводчик сказки на русский язык Нина Демурова говорила, что «Алиса» — это одно из сложнейших для перевода произведений мировой литературы. И дело связано не только с трудностями перевода иноязычного автора, отдаленного от современности иными нравами, литературными условностями и установками. Демурова отмечала, что Кэрролл использовал своевольные алогизмы самого языка и экспериментировал с ними.
Кулер Тепуков в своей работе опирался как раз на перевод Демуровой. Однако, как сказали ему издатели, у Демуровой было много неточностей, в том числе в переводе каламбуров, а потому часть текста пришлось переводить с английского. Кроме того, с разрешения издателей он использовал местные, алтайские реалии, в частности, названия рыб.
«Книга будет храниться в библиотеке Лондона. Мне прислали десять авторских экземпляров. Сейчас я веду переговоры, чтобы книги прислали для наших школ и библиотек, чтобы дети имели возможность прочитать сказку на алтайском», — сказал он.
Он уточнил, что издатели сами вышли на него и попросили о помощи с переводом. Сказка на английском вышла в свет 1 сентября. На днях книга выходит и на киргизском языке.
Кулер Тепуков также рассказал, что готовит к выпуску экологический журнал на русском языке, название которого пока не разглашается. Сейчас он совместно с московским художником работает над иллюстрациями. Кроме того, готовятся к выпуску алтайские сказки на алтайском языке. Также литератор продолжает поездки по деревням, где детям показывают советские мультфильмы, переведенные на алтайский язык.