Институт перевода Библии выпустил вторую редакцию перевода Нового Завета на алтайский язык с параллельным текстом русского Синодального перевода. Впервые Новый Завет на алтайском языке был опубликован в 2003 году. Как говорится в сообщении Горноалтайской епархии, книгу тепло встретила алтайская общественность; участников проекта благодарили за сохранение алтайского языка во всей его красоте и полноте, удачные решения, придавшие новую жизнь многим уходящим из обихода словам и выражениям.
Впрочем, несколько лет спустя в Институт стали поступать сообщения, что читатели испытывают затруднения в понимании текста. В связи с этим была предпринята большая работа по широкому обсуждению и рецензированию перевода, в результате чего множество замечаний и исправлений были предложены христианами разных деноминаций, профессиональными лингвистами и литераторами. Выяснилось, что главную проблему создают сложные синтаксические конструкции, которые, хотя и не нарушают нормы алтайского языка, но затрудняют осмысленное чтение. В процессе переработки они были упрощены, исправлен перевод некоторых терминов, заменены архаичные и малоупотребительные слова.
Отредактированный перевод прошел церковное рецензирование в Горноалтайской епархии, а также научное рецензирование, получив одобрение Института языкознания РАН. Рецензентами было отмечено, что мастерство, достигнутое переводчиком за четверть века работы над переводами художественной литературы на алтайский язык, вполне отражено и в данном труде. Многие находки пополняют язык новыми словами и образами. Перевод расширяет алтайскую лексику, вводя эквиваленты библейским понятиям и реалиям. Сохраняя верность оригиналу, группа постаралась сделать основной упор на создание смыслового перевода. Текст легко читается и доступен аудитории любого уровня, даже незнакомой с религиозной литературой. Помогают в этом включенные в издание глоссарий библейских понятий, реалий и имен, а также пояснительные сноски.
Над подготовкой нового издания работали член Союза писателей России, заслуженный работник культуры Республики Алтай Токшын Торбоков ; редакторы Валентина Дедеева , Владимир Торбоков , богословский редактор Сергей Сычев ; консультант — доктор филологических наук, профессор РАН Андрей Десницкий ; научный рецензент — заслуженный работник культуры РФ, народный писатель Республики Алтай, востоковед-тюрколог Бронтой Бедюров ; рецензенты — Сынару Мундусова , Светлана Курманова , Айана Курманова и многие другие.
В результате обсуждения со всеми заинтересованными в публикации организациями было принято решение издать переработанный перевод Нового Завета на алтайский язык в виде диглотты с параллельным русским Синодальным переводом, а также выпустить аудиозапись.
Скачать книгу можно по этой ссылке , аудиоверсия книги доступна здесь .